2019十大彩票注册平台安卓版

学术科研

学术科研

当前位置 :  首页  科学研究  学术科研

学术外院 | 北山问道第119讲:找准理论、扎实翻译——蒋芳婧副教授讲述功能翻译理论与《政府工作报告》日译研究

来源 : 学工办     作者 : 撰稿 | 陈思琪 摄影 | 陈一梅 梅依丽     发布时间 : 2019-12-22     浏览次数 : 10

2019年12月19号上午,天津外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师蒋芳婧受日语系邀请,在外国语学院22幢一楼连廊会议室为日语系学生带来了一场题名为“功能翻译理论与《政府工作报告》日译研究”的讲座。讲座由日语系教师金玉英主持,日语系中方教师、外教及在校学生参加了本次讲座。



讲座伊始,蒋老师首先指出:做翻译研究时,一定要有“问题意识”,要善于发现问题,才能做好研究。其次,她介绍了应用型翻译理论——德国功能翻译学派的主要观点,从文本类型理论、翻译行为论、目的论到功能加忠诚论做了梳理。蒋老师强调,翻译硕士在写作论文时,一定要善于运用理论工具。此后,蒋老师还为我们展示了《政府工作报告》翻译实例,从中选取了“下划”“税政管理”“建制村”“扩大国家自主创新示范区”等词汇,让我们直观地了解到翻译绝非是容易的,在翻译时会碰到很多需要反复确认、考究的地方。






模拟授课环节,蒋副教授以“笔译技巧”为课题,以简单易懂的例子为我们讲述了加译、减译、分译、合译、倒译、变译、反译这七个翻译技巧,并让我们了解到翻译策略、翻译方法、翻译技巧是三个不同的概念。听了这门课程,大家纷纷表示受益匪浅、收获良多。在随后的提问环节中,针对大家提出的奈达的翻译理论和功能翻译理论的关系、计算机辅助翻译软件等问题,蒋老师作出了详细解答,并为大家分享了翻译过程中可能会用到的的相关网站和软件。在座师生纷纷表示蒋副教授的讲座内容丰富、引人深思,为我们的翻译研究和实践提供了清晰的思路和方法。

模拟授课结束后,日语系副主任金稀玉为蒋芳婧副教授颁发了“北山问道”讲座证书并合影留念。