2019十大彩票注册平台安卓版

学术科研

学术科研

当前位置 :  首页  科学研究  学术科研

学术外院 | 北山问道第120讲:带枷仍起舞 常怀不甘心——宋刚副教授讲述“文学翻译与文献翻译”

来源 : 学工办     作者 : 撰稿 | 黄颖仪 摄影 | 黄雪纯 任嘉欣     发布时间 : 2019-12-21     浏览次数 : 10

2019年12月20日,北京外国语大学日语学院MTI教研部主任宋刚副教授应邀为我院师生带来了一场题名为“文学翻译与文献翻译”的讲座。讲座由日语系主任于海鹏主持,副院长徐微洁、日语系教师、外教滨田亮辅、2019级MTI研究生以及日语专业部分本科高年级同学参加了此次讲座。



宋老师在讲座中首先谈到了翻译的标准,他认为好的翻译应该完全看不出译者的痕迹,译者应该像日本歌舞伎中的幕后人员“黑子”一样,做一个“透明人”。接着,宋刚老师又以日文小说《你的名字》中的人称代词“私(watasi)”和“俺(ore)”为例,分析了文学作品翻译中存在的难点,并借用蔡院森老师“带镣舞长袖,受缚展巧思”的经典语录与大家共勉。文献翻译环节,宋老师提出在做文献的汉日翻译时,我们更多地会选择汉字词,这是坚定中国立场的表现,更是文化自信的表现。文学翻译会着重考虑读者感受,但文献翻译必须站在原作者的立场进行翻译。





在之后的同声传译模拟授课环节中,宋老师给同学们介绍了“影子跟读”训练法、快速反应训练法、视译训练法等同声传译实训方法,并请MTI同学当场实操,还亲自在在“翻译箱”中为大家进行了展示。最后,宋刚老师勉励同学们说:翻译是一门永不满足的学问,永远会有遗憾,而每一次的“遗憾”也将永远激励自己不断前行。于海鹏总结到“宋老师如此优秀的译者都在努力,我们又有什么理由懈怠呢”,鼓励大家珍惜时间,保持努力。

讲座结束后,徐微洁副院长为宋刚副教授赠予了“北山问道”讲座证书并合影留念,宋刚教授也向我院赠送了他翻译出版的童话集。