2019十大彩票注册平台安卓版

学院新闻

学院新闻

当前位置 :  首页  新闻通知  学院新闻

活力外院 | “双创讲坛”第五讲:从师范生到美国专业会议同传译员——外语人应该具备的素质

来源 : 学工办     作者 : 撰稿 | 周心言 李洛洛 摄影 | 钱肖彬     发布时间 : 2019-11-20     浏览次数 : 10

11月19日晚,2019十大彩票注册平台安卓版“双创讲堂”第五讲在学院报告厅举行。我院英语(师范)专业2009届毕业生、美国医疗口译认证委员会现任秘书长洪淼应邀为我院师生带来了一场以“从师范生到美国专业会议同传译员——外语人应该具备的素质”为主题的精彩讲座。浙江科技学院严慧仙教授、我院院长胡美馨教授、洪明教授出席本次讲座,院团委书记兼学工办主任叶凡担任讲座主持。




讲座伊始,洪淼学姐以自身经历为切入点,介绍了自己从浙江师范大学毕业后继续钻研口译学习,从保研广东外语外贸大学,到跳级攻读明德学院蒙特雷国际研究所国际会议同传专业,从成为美国国务院约聘口译员,到担任美国医疗口译认证委员会理事、秘书长的经历,其丰富的阅历和卓越的能力令在场同学惊叹不已。接着,洪淼学姐深入为大家讲解了口译行业中的职业选择以及各类口译员所需具备的资质,使同学们对口译职业的分类和要求有了更为深入的了解。

按专业领域区分,口译行业大致可分为会议口译和社区口译两大类。会议口译中包含国际组织、政府部委、集团公司以及高校培训项目等会议的口译。而社区口译则分为学校口译、医学口译、法庭口译和陪同口译等。按工作类型区分,口译行业可分为全职口译员和自由职业译员。洪淼学姐指出,成为一名会议口译员的基本条件是要取得国内外知名学府的口译硕士证书和会议口译相关证书;成为一名社区口译则需取得英语/翻译相关本科或硕士学位以及相关的口译证书。

随后,洪淼学姐结合自身大量实践经验,从十个方面介绍了专业口译员应具备的基本条件和职业素养。



第一,对于翻译中的A、B两种语言,必须精通到母语或是接近母语的水平,熟悉两种语言的正式体与非正式体,拥有出色的语言与文化敏感度。谈及这点,洪淼学姐分享了自己刚拿到法庭口译执照、进行第一场庭外录证的故事——因为没考虑到当事人的当下心情,她将当事人的情绪用语进行直译,导致对方律师误解,直观地让大家感受到对语言精确掌握的重要性。

第二,要学会灵活变通,构建交流的桥梁。洪淼学姐指出:“在人工智能越来越发达、翻译软件越来越强大的当下,职业口译人员与机器的最大区别,就在于我们能传达人的言外之意。”时时为听众着想,反省自身翻译的不足,以灵活机动的形式为对方带来最直观最准确的表述,是优秀口译员必须具备的基本素养。

第三,勤读勤听新闻,熟悉时事。今年七月的一次国际组织会议令洪淼学姐印象颇深——会议主席幽默地邀请与会代表们观摩“巴西与克罗地亚的双边会谈”,口译人员如果不事先了解巴西即将与克罗地亚进行世界杯比赛,恐怕会对主席所说的“双边会谈”感到困惑。这证明了口译员关注时事的必要性。

第四,要多看世界,拥有广泛爱好。不局限于眼前一隅,眼界更应该宽广到世界。洪淼学姐提供的案例再一次使大家增长了生活常识——牛排不只是“beef”,还可以是“Ribeye”“fillet”等等。谈及兴趣爱好,学姐说道:“拥有兴趣爱好不但可以排解口译工作的高压力,也能在意想不到的时候为工作助力。”

第五,要专精一两个专业领域,也要了解各行各业。宽广的知识面、充分的平行阅读是成为一名优秀口译员的必备条件。洪淼学姐分享了一次自己陪同口译经历,在双方谈话过程中涉及了高科技、农业、重工业等许多领域的专业性词汇与知识概念,这对口译员来说是不小的挑战。因此,在专精于自己擅长领域的同时,拥有广泛的知识储备同样必不可缺。




第六,要拥有快速学习的能力与持续学习的态度。会议前一晚收到了两百页的资料时应该怎么办?洪淼学姐强调道,学会快速从资料中提取所需信息非常重要,而充分的译前准备更是口译的基础。无论选择什么行业,她都希望大家能拥有持续学习的认真态度和决心。

第七,尊重行业,量力而行。在学姐眼中,遵守行业的工作标准是从事口译工作的前提。同时,在工作的选择上,我们也需要对自身的水平有清晰的认知,进而从事与能力相匹配的工作。

第八,关爱自己,保持身心健康。学姐非常重视体育锻炼,“如果不能保持健康,工作也无法持续。”因此,她强调道无论在学习还是工作中,我们都不能忽视自己的身体健康,要坚持合理作息,强身健体。

第九,学习并且擅长使用业内最新技术。现阶段,翻译技术还不能完全代替专业人员,而作为专业人员却一定要学会使用技术,与时俱进,逆行于时代潮流,终将被未来抛弃。

第十,不要让自己成为“猪队友”。学姐提醒大家:“自身基础决定你的高度,团队合作则决定你能走多远。”回忆起自己与同事工作点滴,她巧妙设喻,将自己与同事比作一副眼镜的两个镜片,指出只有双方合作妥当、工作认真负责,才能让使用眼镜的人享受最优质的服务。




在提问环节,同学们就译前准备、学习效率的提升、自我能力评估等方面提出了自己的疑惑,洪淼学姐作出详细解答。她建议大家加大翻译练习量,在拿到资料前先开始进行充分平行阅读,对自己的录音练习进行回听分析等,并鼓励道:“一百分的任务,要给自己定一百二十分的目标,再花两百分的努力,这样你才可能出色的完成。永远不要怀疑自己行不行,若开始怀疑,那就一定不会行。”



讲座的最后,胡美馨院长以洪淼学姐的经历激励大家:身为外语人,我们的未来充满无限可能。只要我们砥砺奋斗,在未来的某个节点,我们或许能达到自己从未想象过的高度,踏入全球高尖领域,书写自己的人生华章;但更要谨记有努力才有成就,牢牢抓住当下的每分每秒,朝着梦想加倍地努力。